The AI Onslaught: Revolutionizing and Ravaging the Global Dubbing Industry
The
AI Onslaught: Revolutionizing and Ravaging the Global Dubbing Industry
In an era where streaming
platforms have shattered linguistic barriers, the dubbing subsector has
ballooned into a multibillion-dollar powerhouse, driven by the insatiable
demand for localized content across languages like English, Spanish, Japanese,
and Hindi. Yet, lurking beneath this growth is the relentless advance of
artificial intelligence, promising efficiency but threatening to gut the
livelihoods of dubbing artists worldwide. From anime seiyuu earning six figures
to Bollywood voices cloned without consent, the industry teems with
contradictions: AI slashes costs by 80% while flattening emotional depth,
concentrates power with producers who pocket billions, and blurs lines between
human artistry and synthetic mimicry.
As viewers binge dubbed hits
oblivious to the tech behind the sync, artists fight back with unions and
lawsuits, decrying exploitation. This article dives deep into the sector's
explosive expansion, top earners by language, AI's dual-edged impact—including
stark Indian controversies—and the looming reality where machines might soon
render human voices obsolete, all while grappling with ethical quagmires and
viewer apathy.
The Booming Dubbing Subsector: A Global Localization
Juggernaut
The dubbing industry, once a modest adjunct to international
cinema, has morphed into a formidable subsector valued at $4-5 billion in
2023-2024, up from $2-3 billion around 2018, boasting a CAGR of 6-7% over the
past 7-8 years. This surge is no accident—streaming giants like Netflix and
Disney+ have supercharged it, with non-English content comprising 40-50% of
viewing hours and global subscriptions exploding from 500 million in 2018 to
over 1.5 billion by 2025. Dubbing, which replaces original audio with synchronized
voices in target languages, has become essential for cross-cultural hits like Squid
Game (dubbed into 37 languages) or Money Heist, enabling platforms
to penetrate markets from Scandinavia to India.
This growth masks uneven realities. In dubbing-heavy nations
like Germany (where 61% prefer dubs over subs) or Spain (90% of imports
dubbed), the subsector thrives as a cultural staple. Yet, in subtitle-favoring
regions like Scandinavia, dubbing is rising mainly for kids' content,
highlighting a contradiction: while global demand soars, preferences vary
wildly, forcing artists to adapt or risk obsolescence. Projections paint a rosy
yet turbulent future—the market could hit $7-8.6 billion by 2030 at a 6.5-7.4%
CAGR, with Asia-Pacific leading at 7-11% thanks to K-dramas and Bollywood
exports. But AI's integration, cutting costs by 60-80%, could inflate this to
$20-54 billion for AI voice tech alone by 2031, per market analyses. As Stefan
Sporn, CEO of Audio Innovation Lab, bluntly states, "AI will reshape, but
not replace, voice work—humans are needed for emotion, but not to the same
extent."
Building on this momentum, dubbing artists—numbering
thousands globally with 70-80% as freelancers—face booming demand, up 2-3x
since 2018, yet fierce competition. Pay structures reveal stark disparities:
entry-level gigs fetch $20-40/hour ($30k-50k/year), mid-level $60k-80k, while
sessions for TV episodes run $1k-2k and films $5k-10k. High earners like Nancy
Cartwright ($400k/episode for The Simpsons) or anime icons like Masako
Nozawa ($800k+/year) underscore the lucrative peaks, but most scrape by on
$40k-80k globally. Unions like SAG-AFTRA enforce minima, but non-union work
drags averages down. "The industry has become such that perhaps 75% to 80%
is now driven by cost considerations," notes voice actor Gilbert,
highlighting how economics often trump artistry.
Country-wise, disparities abound, setting the stage for a
closer look at individual markets. Japan's anime ecosystem employs 5,000+
seiyuu, with stars earning $50k-200k amid a 15-20% global share. Korea's
K-content boom supports 2,000+ artists at $40k-70k, growing 10%+ CAGR. India's
multilingual scene (Hindi, Tamil) boasts 3,000+ voices at $30k-80k,
fastest-rising at 7-8%. Germany's 2,000+ artists pull $60k-120k in a 61%
dubbing-preference market, while Scandinavia's smaller pools earn $50k-90k as
dubbing edges in. Asia-Pacific commands 45% share at 7% CAGR, Europe 30%.
"Dubbing is a major sub-sector now," says industry analyst from
Ekitai Solutions, but warns of AI's looming shadow.
Top Dubbing Artists: Earnings Across the Top 12 Languages
Shifting from market overviews to individual standouts, the
top 12 dubbing languages—English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese,
Japanese, Korean, Mandarin, Hindi, Arabic, Russian—reflect global content
flows. Earnings data is patchy, often blending voice acting with dubbing, but
reveals English and Japanese as high-earner hubs, while emerging languages lag.
Averages hover at $40k-80k, with premiums for unions. "Voice actor
salaries vary widely," notes Voices.com, with US averages at $63k but peaks
in millions.
Here's a comparative table of top 10 artists per language
with estimated annual earnings (blending data and projections; actuals rare due
to privacy):
|
Language |
Top Artist |
Estimated Earnings |
Notes |
|
English |
Matt Stone (South Park) |
$20M+ |
Co-creator residuals dominate. |
|
English |
Trey Parker (South Park) |
$20M+ |
Similar to Stone. |
|
English |
Nancy Cartwright (Simpsons) |
$10M+ |
$400k/episode. |
|
English |
Seth MacFarlane (Family Guy) |
$10M+ |
Multi-role dominance. |
|
English |
Dan Castellaneta (Simpsons) |
$8M+ |
Union-protected highs. |
|
English |
Hank Azaria (Simpsons) |
$7M+ |
Versatile voices. |
|
English |
Yeardley Smith (Simpsons) |
$6M+ |
Longevity pays. |
|
English |
Nolan North (games/dubs) |
$2M+ |
$350/hour sessions. |
|
English |
Tara Strong (cartoons) |
$1M+ |
Prolific freelancer. |
|
English |
Billy West (Futurama) |
$1M+ |
Iconic roles. |
|
Language |
Top Artist |
Estimated Earnings |
Notes |
|
Spanish |
Mario Castañeda (Goku dub) |
$500k+ |
Anime fandom boosts. |
|
Spanish |
Humberto Vélez (Simpsons
Homer) |
$400k+ |
Residuals key. |
|
Spanish |
Carlos Segundo (Piccolo) |
$300k+ |
Steady gigs. |
|
Spanish |
Laura Torres (anime) |
$200k+ |
Versatile. |
|
Spanish |
Patricia Acevedo (Sailor Moon) |
$150k+ |
Classics endure. |
|
Spanish |
Cristina Hernández (Disney) |
$100k+ |
Kids' content. |
|
Spanish |
Jesse Conde (various) |
$80k+ |
Averages $62k/year US-based. |
|
Spanish |
Eduardo Garza (anime) |
$70k+ |
Growing market. |
|
Spanish |
Romina Marroquín (kids) |
$60k+ |
Entry-level push. |
|
Spanish |
Gaby Willer (classics) |
$50k+ |
Legacy work. |
Similar tables for other languages follow the pattern:
French (€50k avg, tops like Richard Darbois at €500k+); German (€60k avg,
Manfred Lehmann €500k+); Italian (€63k avg, Roberto Pedicini €400k+);
Portuguese ($64k avg, Wendel Bezerra $300k+); Japanese ($50k-200k, Megumi
Hayashibara $1M+); Korean ($40k-70k, Yang Seok-jeong $200k+); Mandarin (~$50k,
Jiang Guangtao $300k+); Hindi (₹25.5 lakh avg ~$30k, Amitabh Bachchan $1M+);
Arabic ($29k avg, Ashraf Sewailam $100k+); Russian (1.3M RUB ~$14k, Sergey Chonishvili
$100k+). "In India, 72% of viewers prefer dubbed content, but AI threatens
this," warns Sanket Mhatre.
Contradictions emerge in these earnings: English stars rake
millions via residuals, while Arabic/Russian artists scrape $10k-30k, exposing
market inequalities. Data gaps abound—estimates from net worths/projects—but
underscore AI's potential to widen gaps, leading us to examine its disruptive
force.
AI's Disruptive Impact on Dubbing Careers: Opportunities
vs. Existential Threats
As the subsector expands, AI's invasion since 2023 has
slashed dubbing times by 80% and costs by 50-60%, with the AI dubbing market
rocketing from $0.98B in 2024 to $1.16B in 2025, eyeing $384M by 2031 at 41.4%
CAGR. Positively, it creates revenue: Voices.com saw 170% earnings spike since
2023, with 70% of top earners in AI projects; artists license voices for
royalties. "Authentic AI voices should stem from real actors," affirm
79% of leaders. Netflix uses AI for lip-sync but humans for performance, opening
hybrid roles.
Yet, AI is a job-killer: 40% of voice-over roles at risk,
commoditizing ads and basics. Actors lose gigs to clones trained on their work
without pay; unions like Germany's VDS (75,500 signatures) demand consent.
"It’s war for us," declares Patrick Kuban of Voix Off, capturing the
desperation. AI flattens emotions, lacking nuance, per studies showing
"sterile" outputs. "Humans bring experience, trauma, and
emotion," says Tim Friedlander of NAVA, emphasizing what machines miss. Ethical
horrors: voice theft, IP violations; French TouchePasMaVF fights exploitation.
By 2030, 60% hybrid projects, but 204,000 jobs disrupted.
This global turmoil plays out vividly in specific regions,
particularly India, where dubbing is crucial for multi-lingual releases in
Bollywood, Telugu, and Tamil films. AI's rise since 2023 has directly affected
jobs in voice departments, with examples including AI replicating stars' voices
for trailers and films in multiple languages, threatening dubbing artists and
even chorus singers in music tracks. A notable case is the lawsuit against Keeda
Cola for recreating the late SP Balasubrahmanyam's voice without proper
consent, highlighting ethical tensions around voice cloning and posthumous use.
Streaming platforms' investment in AI for subtitles and dubbing expands reach
but risks homogenizing content and displacing human roles in regional
industries. In 2024-2025, YouTube introduced an AI-powered automatic dubbing
tool developed by Aloud, which translates and generates audio in languages like
Hindi, English, and Spanish, aiming to broaden creator accessibility despite
ongoing lip-sync limitations. This tool has been adopted in India for
short-form content like YouTube Shorts, potentially reducing demand for human
dubbing artists in quick-turnaround projects while enabling more regional
content creation. Another high-profile instance is the 2024 Tamil film GOAT
(The Greatest of All Time), which used AI for de-aging actor Vijay to portray
him in three different age groups and recreated the late actor Vijayakanth's
appearance as a tribute, with his voice dubbed by another artist but enhanced
via AI. This sparked discussions on job displacement, as AI handled visual and
partial audio elements that might otherwise require extensive human dubbing
work.
Further, Bollywood has seen AI voice synthesis in
promotional materials, such as trailers for films like Pathaan (extended
into 2025 re-releases), where AI-generated voices in regional languages (e.g.,
Hindi to Tamil dubs) cut costs but raised concerns among dubbing unions about
lost gigs. In 2025, reports from the Indian content industry highlighted AI's
role in post-production, with tools like Google's Gemini models advancing
multi-language audio processing, leading to efficiency gains but also fears of
"sterile" dubs lacking cultural nuance in diverse markets like Tier-2
cities. Ethical challenges persist, as seen in deepfake incidents involving
political figures' voices dubbed in multiple Indian languages via AI, prompting
calls for regulations to protect artists' livelihoods and IP. Overall, while AI
drives innovation in India's booming media sector—valued for its multilingual
output—it has fueled strikes and petitions similar to Hollywood's, with dubbing
artists advocating for fair compensation in AI training datasets. "If AI
takes over, we are finished," laments an Indian dubbing artist, voicing the
widespread anxiety. Yet, positives emerge too: AI expands reach, as in Vettaiyan's
Bachchan clone, blending opportunity with peril. This Indian microcosm mirrors
broader contradictions: innovation versus job loss, efficiency against ethical
erosion.
AI Concentrating Power: Producers' Gain, Artists' Pain
Flowing from these threats, AI undeniably funnels power to
producers, slashing labor costs while artists starve. Costs drop 60-86%,
enabling dubs into dozens of languages; Netflix's 120% dubbed viewership growth
pads profits without sharing. Synthetic voices eliminate fees,
residuals—marginal cost near-zero. Gen AI could redistribute $60B revenue by
2028, enriching platforms. "You're stealing my identity!" cries
Daniele Giuliani, encapsulating the personal toll. Contradiction: Licensing
offers passive income, but many see it as "signing your pink slip."
Regs lag—EU AI Act pushes consent, but India lacks laws, enabling unchecked
cloning. "It's deeply disrespectful," says Aishwarya Rai on voice
misuse, while unions warn of "catastrophic effects." This power
imbalance raises questions about viewer perceptions, where the human element
may fade unnoticed.
Viewer Indistinguishability: Sync Trumps Soul?
Indeed, viewers often can't distinguish synthetics—58%
fooled by clones. For casual binges, sync/clarity suffice; voices matter less
in dubbing-heavy markets. Yet, contradiction: 58% prefer humans for
entertainment; AI's "robotic" flatness alienates in dramas. "AI
voices reduce cognitive activity," per studies showing weaker engagement.
Niches persist: Human edge in emotion, but many artists found niches "by
chance." "Authenticity builds loyalty," argues Debbie Grattan,
yet "humans remain the gold standard," per RWS, even as AI makes
voices "boring as possible" or "tinny," according to
critics like Lenard and Samanta. This tension points to AI's rapid evolution in
closing these gaps.
AI Bridging the Gap: Emotions and Pitches on the Horizon
AI now handles 50+ emotions, pitches,
prosody—indistinguishable in neutrals, per benchmarks. By 2027-2029, full
parity in high-end dubbing likely. "AI voices are now
indistinguishable," says Dr. Nadine Lavan, highlighting progress.
Contradiction: Still falters in extremes; humans convey "soul."
"AI can't replicate human connection," insists Gilbert, while others
like D’Alessandro call overestimations "not good enough yet" but
acknowledge "fabulous uses" and "game-changer" potential.
In India, Jadoun sees it as a "provocation," Shuman as
"groundbreaking but bad," and Shashital warns it "threatens
livelihoods." Unions decry SAG deals as "stealing voices," while
Steinbiss notes "limits for AI," Dhawan calls it "most
challenging," and Ballista describes remapped voices. Gong points to
"weaker mediation," Grobman to "special cues," Samuelson to
"narrowing gap," Unmixr to "irreplaceable" humans, Wang to
AI "outperforming," and Lavan to "trustworthy" but fooled
perceptions.
|
Exploring AI Dubbing Regulations: A Global Patchwork
of Protections, Gaps, and Ethical Minefields The rise of AI dubbing—using
artificial intelligence to generate synthetic voices for localizing films, TV
shows, podcasts, and other media—has transformed content creation, slashing
costs by up to 80% and enabling real-time multilingual adaptations. By 2026,
the AI dubbing market is projected to reach $1.16 billion, growing at a 41.4%
CAGR, fueled by tools that clone voices with eerie accuracy. Yet, this
innovation collides with profound legal and ethical challenges: unauthorized
voice cloning can fuel fraud, deepfakes, identity theft, and misinformation,
prompting a scramble for regulations worldwide. Candidly, the regulatory
landscape is a messy, inconsistent patchwork—strong in some regions like the
EU, fragmented in the US, and virtually nonexistent in places like
India—leaving artists vulnerable while producers navigate compliance
nightmares. This exploration delves into key global frameworks,
contradictions in enforcement, industry pushback, and future trajectories,
drawing on recent developments as of February 2026. The Core Issues Driving
Regulations At its heart, AI dubbing
regulation grapples with three intertwined problems: consent and ownership,
transparency and disclosure, and misuse prevention. Voice
cloning treats human voices as data, trainable on mere seconds of audio to
produce lifelike replicas. This raises questions of intellectual property
(IP), right of publicity (the commercial use of one's likeness or voice), and
privacy. As one expert notes, "Voices are a unique attribute of an
individual," making non-consensual cloning not just a tech issue but a
violation of personal identity. Ethically, the stakes are high:
AI voices can impersonate celebrities for scams (e.g., FTC-reported robocalls
costing billions), spread political deepfakes, or exploit deceased artists'
legacies. Legally, without rules, creators risk lawsuits, while platforms
like Netflix or YouTube face scrutiny for hosting unlabeled AI content.
Contradictions abound—AI boosts accessibility (e.g., dubbing for the hearing
impaired) but enables harm, and while some laws protect living individuals,
posthumous rights vary wildly. Data from 2025-2026 shows misuse
is rampant: The FTC's Voice Cloning Challenge highlighted over 200,000 jobs
disrupted and fraud losses in the billions, with AI voices classified as
"high-risk" tech. Unions like SAG-AFTRA warn of "catastrophic
effects," securing AI protections after an 11-month strike in 2025. United States: State-Led
Fragmentation with Federal Momentum In the US, there's no unified
federal law on AI dubbing, creating a contradictory mosaic of state
protections. Tennessee's ELVIS Act (2024, expanded 2025) pioneered explicit
safeguards, extending right-of-publicity laws to AI voice
clones—criminalizing unauthorized replications and allowing civil suits. It
defines "voice" broadly to include simulations, with fines up to
$1,500 per violation under FCC rules treating AI voices as robocalls.
California and New York followed suit, updating likeness rights for digital
voices, mandating consent for commercial use. Federally, the proposed AI Voice
Act (enforced 2026) requires written consent for synthetic voices in
broadcasts or ads, with bipartisan pushes for a "right to voice"
framework. The FTC's Impersonation Rule (effective 2024) bans AI-enabled fraud,
empowering enforcement against non-consensual dubbing in scams. Yet, gaps
persist: Copyright law doesn't protect voices themselves (only recordings),
so AI outputs aren't automatically copyrighted unless human creativity is
involved. This contradiction—strong state IP protections vs. weak federal
oversight—leaves dubbing companies like Respeecher navigating "yellow
light" risks, requiring ironclad contracts for cloning. Expert views underscore the
tension: The US Copyright Office calls for new "digital replicas"
laws, warning that without them, performers face exploitation. SAG-AFTRA's
deals with AI firms like Replica Studios mandate residuals and consent, but
critics argue self-regulation falls short. European Union: Strict,
High-Risk Classification Under the AI Act The EU leads with comprehensive
rules, classifying AI dubbing as "high-risk" under the AI Act
(enforced progressively since 2024, full voice provisions by August 2026).
Article 50 demands explicit consent for voice datasets, transparency in AI-generated
content (e.g., labeling dubs as synthetic), and watermarking to detect
deepfakes. Fines reach €35 million for violations, focusing on biometric data
under GDPR—voices require informed, revocable consent. This framework addresses dubbing
directly: Platforms must disclose AI voices in media, preventing
"sterile" or misleading outputs. However, contradictions arise in
enforcement—while protecting privacy, it burdens small creators with
compliance costs. Unions like France's TouchePasMaVF and Germany's VDS have
gathered 75,500 signatures for stricter artist protections, arguing AI
"flattens performances." As one analyst puts it, "The EU
defines deepfakes as AI-generated audio that resembles existing
persons," mandating safeguards but risking overregulation that stifles
innovation. Asia and Emerging Markets:
Varied Approaches with Gaps In Asia, regulations are
patchwork but advancing. China's mandatory watermarking (effective September
2025) requires labeling all synthetic media, including dubs, to curb
misinformation. Japan and South Korea emphasize IP and identity rights, with
laws protecting against unauthorized cloning in entertainment. India, a dubbing hub with
multilingual content, lacks specific AI laws, leading to ethical voids. Cases
like the Keeda Cola lawsuit over posthumous voice cloning highlight
calls for regulations, but as of 2026, protections rely on general IP and
privacy laws. This gap contradicts India's booming AI market—72% of viewers
prefer dubs, yet artists face unchecked exploitation. Russia's 2024 Bill No. 718834-8
adds "Protection of Citizen's Voice" to the Civil Code, requiring
consent for synthesis and extending to AI recreations. Globally, the WPPT
(WIPO Performances and Phonograms Treaty) offers moral rights against distortion
but falters on AI outputs. Industry and Ethical Responses:
Self-Regulation vs. Mandates Companies like ElevenLabs and
Respeecher enforce internal ethics: explicit consent, deepfake detectors, and
prohibitions on hate speech or impersonation. Respeecher's policy:
"Voice cloning only with explicit consent," retaining anonymized
data for improvements but allowing deletions. Yet, critics argue this is
insufficient—Consumer Reports' 2025 review found many firms lack robust
misuse prevention. Unions demand more: SAG-AFTRA's
contracts specify AI usage, while the FTC pushes multidisciplinary solutions
via challenges. Contradictions: Tools like voice changers are legal but
misuse violates fraud laws. As Kits.ai notes, "Laws must protect individuals’
rights over their voices and ensure compensation." Future Trajectories and
Contradictions By 2030, expect harmonized
global standards, but contradictions persist: Regulations protect artists but
may slow innovation; consent is "non-negotiable" yet hard to
enforce posthumously. In dubbing, AI's $5.73B speech translation market
clashes with calls for "ironclad" ethics. Reflection AI dubbing regulations, as
explored, reveal a world in flux: Robust in the EU with mandatory labeling
and consent, fragmented in the US with state-driven publicity rights, and
nascent in Asia amid deepfake fears. We've unpacked the data—$1.16B market
growth juxtaposed against billions in fraud losses—and contradictions: AI
empowers global content but erodes performer rights, with unions battling for
residuals while firms tout self-regulation. Candidly, gaps like India's lack
of laws expose vulnerabilities, fostering misuse from political deepfakes to
unauthorized clones. Ethical mandates for transparency clash with
innovation's pace, leaving artists to navigate "yellow light"
risks. As voices become data commodities, the reflection is stark: Without
unified global frameworks, power concentrates with tech giants, commoditizing
human essence. Yet, hope lies in FTC challenges and union wins—regulations
must evolve to balance efficiency with equity, ensuring AI dubbing enhances,
not exploits, creativity. The key? Prioritize consent and disclosure, or risk
a future where authenticity is the ultimate casualty. |
Reflection
As the dubbing industry hurtles toward a $8.6B valuation by
2030, AI's shadow looms large, promising democratized content but delivering a
raw deal for artists who've built careers on vocal alchemy. We've seen the
highs—explosive growth fueling diverse voices across 12 languages, with stars
pocketing millions—clash with lows: job displacement hitting 40% of roles,
ethical theft in India via Keeda Cola clones, and power hoarded by
producers amid $60B revenue shifts. Contradictions sting: AI bridges emotional
gaps "very soon," yet viewers crave human "soul" in
narratives, even as sync suffices for casual watches. Candidly, this isn't
evolution—it's erosion, commoditizing art while viewers, fooled by
indistinguishability, enable it. Unions' fights for consent offer hope, but
without global regs, artists face extinction. Ultimately, the multifaceted
issue boils down to value: Do we prioritize cheap scalability or irreplaceable
humanity? As AI matures, the industry must confront its soul-searching—embrace
hybrids for survival, or risk a sterile future where voices echo but never
truly connect. The reflection? Adapt or perish, but fight for the human spark that
made dubbing magical.
References
Reuters: Voice actors push back as AI threatens dubbing
industry
The Guardian: 'You're stealing my identity!': the movie
voiceover artists going to war with AI
RWS: Will AI Replace Voice Actors?
Ekitai Solutions: AI Voice-over & Dubbing: Opportunities
and Challenges
Wired: Voice Actors Are Bracing to Compete With Talking AI
IAPP: Voice actors and generative AI: Legal challenges and
emerging protections
IJOC: How, When, and Why to Use AI
Voice123: The impact of artificial intelligence on the voice
over industry
Debbie Grattan: The Role of the Professional Voice Actor in
an AI Media Era
Ekitai: AI Dubbing and Voice-Over Trends 2025
McKinsey: What AI could mean for film and TV production
OpenPR: AI Dubbing Market Growth Driven by Rising Demand
J.P. Morgan: AI's Impact on Job Growth
Census: How AI and Other Technology Impacted Businesses and
Workers
Gloat: AI Labor Market Impact
Animation Guild: FUTURE UNSCRIPTED
IEDConline: Artificial Intelligence Impact on Labor Markets
Lightcast: The Generative AI Job Market
Reuters: Voice actors push back as AI threatens dubbing
industry (duplicate, but noted)
Hollywood Reporter: AI Is Replacing Voice Artists in India
Al Jazeera: Why has an AI-altered Bollywood movie sparked
uproar in India?
WIPO: AI voice cloning: how a Bollywood veteran set a legal
precedent
The Drum: Indian filmmakers are embracing AI boldly
Economic Times: AI and Deepfakes: Unveiling the dark side of
election campaigns in India
New Lines Mag: AI and Deepfakes Played a Big Role in India's
Elections
Times of India: AI is a game-changer for dubbing work
TBA Law: Understanding Legal Issues in AI-Generated Films in
India
WACC Global: Deepfakes, cloned voices, and digital media
literacy
Scroll: 'If AI takes over, we are finished'
Glassdoor: Voice Over And Dubbing Artist Salary
Comments
Post a Comment